مترجم فنی کیست؟

مترجم فنی کیست؟

ترجمه چیست؟ مترجم کیست؟ مترجم عمومی کیست؟ مترجم تخصصی کیست؟ مترجم فنی کیست؟ ترجمه عمومی چیست؟ ترجمه تخصصی چیست؟ ترجمه فنی چیست؟ تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی چیست؟ آیا ترجمه فنی همان ترجمه تخصصی است؟ اینها نمونه سئوالاتی است که در وبلاگ انتشارات ترجمک پاسخ داده شده است. در این مقاله به این سئوال می پردازیم: مترجم فنی کیست؟

مترجم فنی چه کسی است؟

ابتدا به این سئوال پاسخ می دهیم: ترجمه فنی چیست؟ همانطور که در مقالات قبلی شرح دادیم، اصطلاح ترجمه فنی (Technical Translation) به دو حالت محتمل ترجمه اطلاق می شود: (۱) ترجمه رشته ها و حوزه های تخصصی و هر گونه ترجمه ای که در دسته ترجمه عمومی قرار نگیرد (از قبیل ترجمه حقوقی، ترجمه مدیریت، ترجمه مالی، ترجمه پزشکی و غیره) یا (۲) ترجمه متونی که مطلقا به رشته های فنی تعلق دارد از قبیل ترجمه مقالات و کتاب های مهندسی، فناوری اطلاعات و ترجمه کتاب های مهندسی کامپیوتر یا رشته های دیگر. بنابراین کسی که هر یک از این دو نوع ترجمه را انجام می دهد، مترجم فنی یا مترجم تخصصی نامیده می شود.

مهارت ها و صلاحیت های مترجم فنی چیست؟

مترجم فنی (Technical Translator) اول از همه و مهمتر از هر چیزی باید یک مترجم حرفه ای (Professional Translator) با سابقه ترجمه تخصصی باشد و صلاحیت های زیر را داشته باشد:ترجمه تخصصی کتاب های مهندسی فضا هوا

  • تحصیلات در رشته های ترجمه زبان
  • تسلط به زبان کاری
  • دانش و اطلاعات عمومی خوب
  • دانش تخصصی و اطلاعات صنعتی کافی
  • سخت کوشی و تمرکز
  • خوش قولی و مدیریت زمان
  • مشتری مداری و رعایت حریم خصوصی مشتریان

همانطور که حدس می زنید، مورد چهارم یعنی دانش تخصصی و اطلاعات صنعتی برای مترجم فنی از اهمیت خاصی برخوردار است. مترجم فنی بایستی با حوزه محتوایی که ترجمه می کند کاملا آشنا باشد و اصطلاحات و ترمینولوژی آن را بشناسد. لازم نیست که مترجم فنی یکی از صاحبنظران رشته یا صنعت باشد، اما بایستی اطلاعات پایه یک فرد متوسط شاغل در آن حرفه یا صنعت را داشته باشد.

مترجم فنی چه مشخصاتی دارد؟

مترجم فنی کسی است که متون تخصصی فنی را ترجمه می کند. مترجم فنی بایستی از بازار ترجمه فنی آگاهی داشته و بتواند ترجمه های تخصصی مناسب حوزه محتوای تحت ترجمه ارائه نماید. مترجم فنی می تواند ترجمه تخصصی کیفی ارائه نماید که استانداردهای فنی و مهندسی و صنایع و تولید را لحاظ نماید.

زمان انتخاب مترجم فنی بایستی معیارهایی را در نظر داشت که همان ویژگی ها یا مشخصات یک مترجم فنی است. در ادامه این معیارها بحث می شوندترجمه تخصصی کتاب های مهندسی عمران

نکته ۱- تجربه کار فنی

مترجم فنی بایستی در حوزه تخصصی محتوای تحت ترجمه تجربه کاری یا آموزشی داشته باشد. تجربه مترجم از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا به صحت، کفایت و کیفیت محتوای ترجمه فنی کمک می کند. هنگام انتخاب مترجم برای ترجمه متون فنی بایستی این نکته را در نظر داشت.

سال های تجربه کاری یا آموزشی، پست و رتبه یا مدرک تحصیلی و همچنین سابقه کار مترجمی یک مترجم فنی بر کیفیت کار وی تاثیر دارد. گرچه ممکن است بین سال های تجربه کار و کیفیت خدمات همبستگی دقیقی وجود نداشته باشد، اما شانس بیشتر در این است که مترجم فنی مدت طولانی تری تجربه کار داشته باشد تا صنعت و نیازهای کلی کاربران خدمات خود را بخوبی درک کرده و بشناسد و قادر باشد ترجمه ای هوشمندانه و کیفی ارائه نماید.

نکته ۲- مدارک و صلاحیت ها

بایستی به مدارک و مجوزهای اخیر مترجم فنی به دقت توجه کرد. بطور کلی در اینجا بایستی هم وسعت و هم عمق تحصیلات و مدارک را بررسی کرد. اگر مترجم عضو یک سازمان متمرکز باشد همانند بعضی از مترجم های تخصصی ترجمک که عضو هیئت علمی دانشگاه هستند، تعهد بیشتری به حفظ ارزش های حرفه ای و صحت خدمات خواهد داشت و به دنبال تعالی شغلی خواهد بود.

یک مترجم فنی حرفه ای مسلما علاوه بر تسلط به زبان دوم، دارای مدارج تحصیلی در رشته تخصصی مورد نظر است. مثلا کسی که قرار است کتاب مهندسی عمران ترجمه کند، مسلما بایستی در رشته عمران یا رشته های تخصصی مرتبط با آن تحصیلاتی داشته باشد تا بتواند ترجمه ای کیفی همراه با ترجمه صحیح واژگان و اصطلاحات تخصصی رشته عمران ارائه نماید.

بخاطر داشته باشید که مترجم های گروه فنی و مهندسی ترجمک از دانشگاه های مطرح کشور مدرک تحصیلی کارشناسی ارشد خود را دریافت کرده اند و سه نفر از تیم ترجمه فنی و مهندسی ترجمک در حال حاضر در مقطع دکترا در حال تحصیل هستند. بنابراین مسلم است که کیفیت ترجمه متون فنی این افراد با یک مترجم عمومی دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان که تجربه کار فنی ندارد، متفاوت خواهد بود.ترجمه تخصصی کتاب مهندسی کامپیوتر

نکته ۳- نمونه کار

اگر سابقه همکاری قبلی با مترجم خود را دارید که می توانید با خیال راحت پروژه جدید را شروع کنید. اما اگر اولین بار است که مترجم فنی به خدمت می گیرید یا برای اولین بار ترجمه کتاب فنی و مهندسی خود را شروع می کنید، بهتر است چند نمونه کار درخواست کنید.

تیم ترجمه فنی و مهندسی ترجمک برای انتخاب مترجم اختصاصی کتاب بدین ترتیب عمل می کند: چند صفحه از کتاب به صورت تصادفی انتخاب کرده و به عنوان نمونه ترجمه بین مترجمان گروه ترجمه فنی و مهندسی توزیع می کند. مترجمی که بهترین ترجمه را ارائه کرده باشد، به عنوان مترجم مسئول ترجمه کتاب انتخاب می شود.

بنابراین یک مترجم فنی بایستی بتواند در رقابت کسب پروژه بخوبی عمل نماید و پروژه های پیشنهادی را از آن خود بکند. همچنین نمونه کار مترجم معیاری است برای انتخاب وی توسط مشتری.

چگونه به مترجم تخصصی تبدیل شویم؟

برای تبدیل شدن به مترجم تخصصی (Specialized Translator) قبل از هر چیزی به تسلط به زبان دومی نیاز دارید. این تسلط را می توان از طریق تحصیلات دانشگاهی و یا فعالیت فردی بدست آورد، مثلا گرفتن مدرک کارشناسی مترجمی زبان و یا زندگی در یک کشور خارجی برای مدت طولانی. لازمه دیگر تبدیل شدن به مترجم تخصصی آشنایی با رشته تخصصی است که قصد دارید کتاب ها و یا متون آن را ترجمه کنید.

گاهی فارغ التحصیلان رشته های تخصصی به زبان آموزی اقدام می کنند و به مترجم تخصصی تبدیل می شوند. مثلا من کارشناس پرستاری بودم که سال ۱۳۶۷ کار ترجمه کتاب را شروع کردم. بنابراین ترجمه تخصصی متون پزشکی را پیگیری کردم.

به همین ترتیب تبدیل شدن به مترجم تخصصی مستلزم تسلط به زبان دوم یا سوم و همچنین شناخت کافی رشته تخصصی مورد نظر است. اگر مترجمی بخواهد ترجمه تخصصی متون رشته مهندسی عمران یا مهندسی کامپیوتر را انجام دهد، بایستی در مورد این دو رشته مطالعه کرده و متون آنها را خوانده و ترجمه کند تا زمانیکه به مفاهیم و ترمینولوژی رشته تسلط پیدا کند.

ترجمه فنی مقرون به صرفه یا کیفی؟

هرچند این پیش فرض همیشه صحیح نمی باشد، اما قیمت کمتر به معنی حذف بخشی از اقدامات پروژه یا افت کیفیت. از آنجایی که ترجمه فنی و تخصصی اهمیت حیاتی دارد و گاهی اشتباه در ترجمه متون فنی می تواند نتایج فاجعه باری به همراه داشته باشد، همیشه بایستی هزینه-اثربخشی ترجمه را در نظر داشت و به سمت کیفیت برتر حرکت کرد تا قیمت کمتر.

بنابراین رویکرد بودجه ای به ترجمه متون فنی و مهندسی اشتباه است و بایستی رویکرد کیفی را در نظر گرفت. زمانی که ترجمه کتاب های فنی و مهندسی خود را به انتشارات ترجمک سفارش می دهید، علاوه بر مقرون به صرفه بودن، مدل ارزیابی کیفی ترجمه در کلیه پروژه های ترجمه کتاب ترجمک اعمال می شود و کنترل و تضمین کیفیت به دقت اجرا می شود، از آنجا که گارانتی ترجمه کتاب در ترجمک عمرانه است. بنابراین برای دریافت ترجمه ای کیفی و در عین حال مقرون به صرفه، کافی است سفارش ترجمه کتاب فنی و مهندسی خود را ثبت کنید.

ترجمه تخصصی کتاب های فنی و مهندسی

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب فنی و مهندسی کافی است فرم ثبت سفارش را تکمیل و فایل منبع را پیوست کنید. به فاصله کوتاهی یکی از کوردیناتورهای ترجمک با شما تماس گرفته و اقدامات لازم برای عقد قرارداد ترجمه کتاب شما را به عمل خواهد آورد.

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست.

ترجمه فنی چیست؟ ترجمه کتاب فنی، ترجمه کتب عمومی، ترجمه-کتاب: همانطور که می دانیم در رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین المللی شناخته می شود و به همین دلیل هم هست که محققان بسیاری از کشور ها کتاب انگلیسی را به فارسی ترجمه می کنند.ترجمک ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب های مهندسی، پایان نامه مهندسی، ترجمه، فنی برای تمام فصول!، ترجمه کتاب رشته مهندسی، سفارش ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی و ترجمه-کتاب را انجام می دهد. کافی است سفارش ترجمه کتاب به انگلیسی و سایر زبان‌های زنده دنیا، توسط تیم حرفه‌ای مترجم کتاب در ترجمک را در کوتاه‌ترین زمان و با بالاترین کیفیت با قیمتی مناسب ثبت کنید.ترجمه کتاب مهندسی هواپیما و الکترونیک

  • مراحل ترجمه کتاب فنی به چه شکل است؟
  • قیمت ترجمه کتاب چگونه محاسبه می‌شود؟
  • ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
  • آیا امکان ترجمه کتاب به‌صورت فوری وجود دارد؟
  • ترجمه آنلاین کتاب فنی مهندسی چیست؟
  • ترجمه ارزان کتاب فنی و مهندسی انجام می شود؟

ترجمه فنی، ترجمه ای علمی برای یک مترجم فنی – ترجمه آنلاین بلاگ مهندسی، ۷ گام از مراحل ترجمه کتاب فنی مهندسی در ایران، ترجمه فنی و ترجمه مهندسی منابع بعضی از رشته های دیگر مانند ترجمه متون تخصصی عمران که نیاز به ترجمه فنی دارد ، را می توانید به مترجم کتاب موسسه انتشارات ترجمک و گروه ترجمه کتاب فنی ترجمک بسپارید.

ترجمه تخصصی، ترجمه فنی ، پارافریز، ویرایش مقاله ISI، ترجمه تخصصی و ترجمه فنی مقالات مهندسی، علوم پایه، پزشکی و علوم انسانی را در ترجمک، اولین سایت ترجمه تخصصی و فنی ایران (تاسیس: ۱۳۸۰) تجربه کنید. مهمترین نکات در ترجمه کتاب فنی و مهندسی؛ ویراستاری و طرح جلد رعایت می شود.ترجمه تخصصی کتاب های پدافند و آفند

  • ترجمه کتاب فنی چگونه انجام می شود؟
  • ترجمه کتاب فنی و مهندسی چگونه انجام می شود؟
  • نحوه پرداخت هزینه ترجمه کتاب فنی و مهندسی قسطی است؟
  • دریافت ترجمه کتاب فنی و مهندسی چگونه است؟
  • قیمت ترجمه چقدر می شود؟
  • تماس با خدمات ترجمه ترجمک و پشتیبانی چگونه است؟
  • گارانتی عمرانه ترجمه کتاب فنی و مهندسی چیست؟
  • تخفیف ترجمه کتاب فنی مهندسی در ترجمک ۷۰% است؟

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی – متون تخصصی رشته کامپیوتر برای ترجمه نیاز به یک مترجم متخصص دارند مترجمی که بتواند با درک مفاهیم تخصصی معنای کلمات را از یک زبان به زبانهای دیگر منتقل کند و ترجمه ای سلیس در ترجمه کتاب فنی یا در همکاری در ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی کتاب ارائه نماید.

سایت ترجمه تخصصی ترجمک به شما در ترجمه مقاله یا ترجمه کتاب فنی و مهندسی، ترجمه مقاله ISI, IEEE، ترجمه تخصصی متن و ترجمه کتاب توسط خدمات گروه ترجمه تخصصی شامل ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی انجام می شود.

ترجمه تخصصی فنی مهندسی با ۷۰ درصد تخفیف: سفارش اینترنتی ترجمه تخصصی و تایپ فوری با همکاری بیش از ۱۱۰۰۰ مترجم و تایپیست با هزینه های ترجمه و تایپ بی نظیر. نکاتی کلیدی ترجمه برای مترجمان مبتدی و پیشرفته – این در صورتی است که منظور هر نوع ترجمه ی یک اثر خاص، به ترجمه کتاب های پزشکی، ترجمه تخصصی کتاب های علمی، فنی، حقوقی، بهداشت و غیره باشد.

ترجمه کتاب مهندسی تغذیه و پیشنهاد کتاب فنی و مهندسی برای ترجمه: جدیدترین کتاب‌های رشته مهندسی و اگر به دنبال انتخاب کتابی برای ترجمه و انتشار هستید، به خصوص اگر رشته شما مهندسی مکانیک است و به دنبال ترجمه کتاب مهندسی مکانیک هستید از معتبرترین سایت ترجمه ایران یعنی ترجمک ترجمه تخصصی کتابهای مهندسی و مقاله ISI از فارسی به انگلیسی را بخواهید.

ترجمه تخصصی مکانیک اگر می خواهید ترجمه تخصصی مکانیک بصورت کاملا تخصصی انجام شود باید توسط مترجم تحصیلکرده در رشته مکانیک انجام شود و در چاپ و ترجمه کتاب مهندسی عمران به همراه معرفی کتابهای زبان اصلی این رشته به متقاضیان و اخذ مجوزهای قانونی برای چاپ و نشر کتاب از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انجام می شود.

ترجمه کتاب مهندسی مواد و متالورژی – مقاله مواد و ترجمه کتاب مواد : گروه ترجمه تخصصی مواد ترجمک با رعایت نکات استاندارد در ترجمه کتاب و استفاده از مترجم متخصص با شناسایی صحیح واژگان و اصطلاحات تخصصی به ترجمه کتاب تخصصی ، ترجمه کتب عمومی و تالیف و ترجمه کتاب در رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع می پردازد.

یکی از مهم‌ترین خدمات ترجمک، ترجمه کتابهای تخصصی در زمینه‌های علمی مختلف است و کتاب‌های معتبر در زمینه‌های مهندسی، پزشکی و علوم انسانی را منتشر می‌کنند. ترجمه کتاب مهندسی سیستم انجام می شود. جهت داشتن ترجمه تخصصی از کتاب های مهندسی برق، ترجمه کتاب های رشته برق خود را به گروه مترجمان برق ما بسپارید. شما میتوانید ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب مهندسی برق، دانلود ترجمه فارسی کتاب مهندسی نرم‌افزار شئ‌گرا و با توجه به شیوع ویروس کرونا و لزوم استفاده هر چه بیشتر از بسترهای الکترونیکی و مجازی، نسخه الکترونیکی ترجمه کتاب مهندسی نرم‌افزار شئ‌گرا – یک متدولوژی را انجام می شود.ترجمه تخصصی کتاب حسابداری

  • چگونه می توانم ترجمه کتاب مورد علاقه ام را استعلام نمایم؟
  • آیا در ترجمه کتاب تخفیف اعمال خواهد شد؟
  • آیا برای انتشار کتاب خودم در کشورهای دیگر، امکان ترجمه تخصصی به زبان‌های دیگر وجود دارد؟
  • آیا انتشار کتاب در انتشارات الزوایر یا اسپرینگر انجام می شود؟

پیشنهاد جدیدترین کتاب های انگلیسی و ترجمه نشده حوزه های مختلف مهندسی، معرفی کتاب مهندسی برای ترجمه عمران، برق، ژنتیک، ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی و ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی. ترجمه آنلاین متون تخصصی مهندسی هسته‌ای ترجمه تخصصی متون و مقالات رشته مهندسی عمران توسط دانش آموختگان این رشته و مسلط به زبان انگلیسی و به صورت حرفه ای به چاپ کتاب است.

ترجمه فنی، ترجمه ای علمی برای یک مترجم فنی – ترجمه آنلاین یعنی ترجمه فنی هم چنین به مستندات “فنی” مانند مهندسی ، فناوری اطلاعات ترجمه فنی، ترجمه کتاب فنی و مهندسی و چاپ ترجمه کتاب فنی و مهندسی و ترجمه تخصصی کتاب در رشته‌های فنی و مهندسی اهمیت دارد.

واژه های کلیدی ترجمه کتاب فنی و مهندسی، بهترین کتاب آموزش ترجمه، پیشنهاد کتاب برای ترجمه، ترجمه کتاب های آمازون، چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم، انتخاب کتاب برای ترجمه، سفارش ترجمه کتاب، کار ترجمه کتاب، محاسبه قیمت ترجمه در سرچ گوگل برای ترجمه کتاب فنی و مهندسی مشاهده می شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی در رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین المللی شناخته می شود و به همین دلیل هم هست که محققان بسیاری از کشور ها ترجمه تخصصی کتاب در رشته‌های مختلف را به انگلیسی انجام می دهند. کتابها در تمامی حوزه های علوم پایه, فنی مهندسی, پزشکی و پیراپزشکی, علوم انسانی می‌باشند.

ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی و رشته مهندسی کامپیوتر یکی از رشته های معتبر و پرطرفداری می‌باشد که پیشرفت زیادی نیز در این رشته وجود دارد. متون تخصصی رشته کامپیوتر برای ترجمه نیاز به پیشنهاد کتاب برای ترجمه: جدیدترین کتاب‌های رشته مهندسی و اگر به دنبال انتخاب کتابی برای ترجمه و انتشار هستید، به خصوص اگر رشته شما مهندسی مکانیک است و به دنبال ترجمه کتاب مهندسی مکانیک انجام می شود.

ترجمه فنی، ترجمه ای علمی برای یک مترجم فنی است. ترجمه فنی دارای تعریفی بسیار وسیع است مثلا ترجمه گزارش های مالی، صورتجلسه های … ترجمه فنی هم چنین به مستندات “فنی” مانند مهندسی ، فناوری اطلاعات موجودی کتاب خود با عنوان ترجمه فنی، کتاب کامپیوتر و دانلود رایگان کتاب های مهندسی و ترجمه کتاب مهندسی با ۷۰ درصد تخفیف انجام می شود.

ترجمه فنی مهندسی پروژه های صنعتی، عمرانی و مناقصه فارسی برای ترجمه کاتالوگ و بروشور و مانوال های فنی خود به موسسه ای با پشتوانه ۱۸ ساله به ترجمه کتاب، بولتن و فصلنامه فنی مهندسی و تخصصی فارسی به انگلیسی. همچنین واژه های کلیدی ترجمه کتاب های فنی و مهندسی، چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم، پیشنهاد کتاب برای ترجمه، بهترین کتاب آموزش ترجمه تحت پوشش است.ترجمه تخصصی کتاب های طب ورزش و علوم ورزشی

درخواست ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه، کتاب های ترجمه شده، بهترین کتاب های مهندسی عمران، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه کتاب تخصصی مهندسی را میتوانید در هر یک از رشته های گروه مهندسی که مهندسی که مشغول تحصیل میباشید برای انتخاب و ترجمه کتاب های تخصصی از کارشناسان و مترجمین و ترجمه تخصصی کتابهای مهندسی یا مقاله ISI از فارسی به انگلیسی ترجمه می شود.

اگر به دنبال انتخاب کتابی برای ترجمه و انتشار هستید، به خصوص اگر رشته شما مهندسی مکانیک است و به دنبال ترجمه کتاب مهندسی مکانیک برای ترجمه کتاب تخصصی فنی مهندسی هستید، در رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین المللی شناخته می شود و به همین دلیل هم هست که محققان بسیاری از کشور ها برای معرفی کتاب برای ترجمه در حوزه مهندسی انگلیسی کار می کنند.

مفاهیم اصلی مورد استفاده در این رشته عبارتند از طراحی فرآیند، مهندسی واکنش شیمیایی، پدیده‌‌های انتقال و غیره. این مفاهیم انتخاب‌شده که مهندسی شیمی و ترجمه تخصصی مهندسی صنایع بصورت ترجمه تخصصی مهندسی صنایع برای انواع کتاب، مقاله، مکاتبات اداری و قراردادهای بین المللی و غیره و مهندسی صنایع یکی از رشته های مهم و پرطرفدار دانشگاهی است که ترجمه تخصصی کتب مهندسی صنایع انجام می شود.

آیا در ترجمک امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟ آیا در ترجمک در ترجمه کتاب تخفیف اعمال خواهد شد؟ آیا در ترجمک برای انتشار کتاب خودم در کشورهای دیگر، امکان ترجمه تخصصی به زبان‌های دیگر وجود دارد؟ در ترجمک ترجمه کتاب رشته مهندسی، ترجمه کتاب های آمازون، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، انتخاب کتاب برای ترجمه، محاسبه قیمت ترجمه، بهترین کتاب آموزش ترجمه، استخدام مترجم رمان، کار ترجمه کتاب، استخدام مترجم بدون آزمون انجام می شود.

ترجمه تخصصی کتاب های فنی و مهندسی با ۷۰% تخفیف هزینه کلمه شمار همراه با ویراستاری و حروفچینی و چاپ و نشر پذیرفته می شود. گارانتی کیفیت ترجمه فنی مهندسی همان تضمین عمرانه ترجمک است.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

توسط
تومان