راهنمای ترجمه کتب پزشکی

ترجمه کتاب تخصصی پزشکی

دو ویژگی در ترجمه متون پزشکی از اهمیت بالایی برخوردار است: کارآیی و کیفیت. مشتریان به دنبال سریعترین سرویس مقرون به صرفه هستند، اما ماهیت مرگ و زندگی ترجمه پزشکی جایی برای کوچکترین خطا ندارد. بنابراین فرآیند ترجمه پزشکی بایستی طوری طراحی شود که در کمترین زمان و هزینه بالاترین کیفیت را مطابق با استانداردهای موجود ارائه نماید.

در این مقاله می خوانیم:

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست.
ترجمه کتاب تخصصی پزشکی – ترجمه کتاب تخصصی پزشکی و کسانی که در رشته پزشکی فعالیت دارند، به دلیل اینکه ترجمه کتاب پزشکی و رشته‌های مرتبط اهمیت دارد؛ ترجمه کتاب پزشکی و سایر کتاب های علوم پزشکی مانند دستیاری تخصصی روانپزشکی و داخلی و اطفال و مغز و قلب و بهداشت محیط و حرفه ای و ترجمه کتاب پرستاری و روانپرستاری انجام می شود.
ترجمه کتاب پزشکی – ترجمه کتاب ژنتیک – ترجمه کتاب پزشکی و ترجمه کتاب ژنتیک توسط خود پزشک انجام می شود و می‌توانند معرفی کتاب انگلیسی پزشکی برای ترجمه باشد. ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی از فارسی به انگلیسی و ترجمه کتاب های پزشکی از انگلیسی به فارسی انجام می شود.
با توجه به اهمیت موضوعی ترجمه پزشکی، بایستی توسط مترجمین مسلط به متون پزشکی و آشنا به اصطلاحات تخصصی آن انجان شود. ترجمه کتاب پزشکی یکی از مهم ترین نوع ترجمه ها می باشد، در اینجا به ترجمه پزشکی و بخصوص ترجمه کتاب پزشکی اهمیت داده می شود و ترجمه تخصصی متون پزشکی | ترجمه مقالات پزشکی با کیفیت انجام می شود.
ترجمه کتاب تخصصی پزشکی و ترجمه کتاب های روانپزشکی و پیراپزشکی نیازمند تخصص ترجمه در حوزه پیراپزشکی میباشد و یک مترجم که بسیار مسلط به ترجمه لغات و کلمات زبان تخصصی باشد باید ترجمه پزشکی انجام دهد. ترجمه کتاب پرستاری نیز چنین است.
ترجمه کتاب تخصصی دندانپزشکی – پزشکان و دانشجویان دندانپزشکی در صورت مواجهه با مقالات و یا متون پزشکی که انگلیسی هستند و میخواهند که آنرا در سطح بسیار تخصصی ترجمه کنند می توانند به تیم ترجمه کتاب پزشکی ترجمک سفارش بدهند تا کتاب پزشکی یا مقاله دامپزشکی آنها ترجمه شود.
با داشتن تیم خبره و متخصص در رشته های پزشکی و پیراپزشکی، ترجمک آماده معرفی کتب جدید النشر (که تا کنون ترجمه نشده اند) و ترجمه و چاپ این کتاب ها به دانشجویان و فارغ التحصیلان پزشکی، پرستاری، بهداشت محیط، روانپزشکی، آموزش بهداشت و آموزش پزشکی است. کافی است سفارش ترجمه متون تخصصی علوم پزشکی ترجمه کتاب و مقاله را ثبت کنید.
ترجمه متون پزشکی یا علوم پزشکی ترجمه مقاله و کتاب همراه با نمودار زمان تحویل و هزینه داخل پنل ثبت سفارش ترجمه با بهترین کیفیت و سابقه پژوهشی انجام می شود.
ترجمه تخصصی پزشکی – از آن‌جایی که تقریبا تمام کتب و متون مرجعشان، به زبان انگلیسی است و آن‌ها مجبورند علاوه بر درس خواندن به ترجمه متن پزشکی هم بپردازند، یکی از بهترین راه‌ها استفاده از تیم ترجمه کتاب پزشکی ترجمک است که ترجمه تخصصی متون پزشکی فارسی و انگلیسی را انجام می دهند.
ترجمه تخصصی متون پزشکی به انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌های دنیا با بهترین سطح کیفی ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی برای مقالات و کتاب‌های علمی و همچنین ترجمه کتاب پزشکی انگلیسی به فارسی و اصطلاحات تخصصی پزشکی را می‌توان به همان شکل انگلیسی بیاورید.
پیشنهاد کتاب برای ترجمه: اگر به دنبال انتخاب کتابی برای ترجمه و انتشار هستید، به خصوص اگر رشته شما مهندسی پزشکی است و به دنبال ترجمه کتاب مهندسی پزشکی برای تقویت رزومه هستید، کافی است ترجمه تخصصی متون پزشکی – ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی – ترجمه تخصصی پزشکی را سرچ کنید.
ترجمک ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی به محققان رشته پزشکی می باشد. ترجمه انگلیسی به فارسی متون پزشکی شامل: ترجمه کتاب های انگلیسی، ترجمه فارسی به انگلیسی پایان پزشکی، ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه دندانپزشکی، ترجمه پایان نامه از فارسی به انگلیسی انجام می شود.
ترجمه تخصصی پزشکی – معروف ترین کتب علم پزشکی تحت ترجمه متون تخصصی پزشکی قرار می گیرد و ترجمه های تخصصی پزشکی بسیار زیادی اعم از کتب ، درسنامه ، مقالات و متون انجام شده است. ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه پزشکی، ترجمه متون پزشکی، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه فارسی به انگلیسی پزشکی، ترجمه انگلیسی به فارسی پزشکی، ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه انجام می شود.
ترجمه تخصصی متون پزشکی فارسی و انگلیسی و ترجمه تخصصی متون پزشکی به انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌های دنیا با بهترین سطح کیفی ترجمه، در کوتاه‌ترین زمان به دست مترجم‌های حرفه‌ای در حوزه ترجمه تخصصی پزشکی انجام می شود. ترجمه تخصصی رشته پزشکی برای ترجمه تخصص رشته پزشکی از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است.
ترجمه تخصصی مقالات و متون پزشکی – لزوم ترجمه مقالات تخصصی پزشکی. در طی قرن ها حیات بشر بر روی کره خاکی و پس از ابتلاع به انواع بیماری های گوناگون همیشه پزشکان و طبیبان از جایگاه ویژه ای برخوردار شده است.
ترجمه تخصصی پزشکی – ترجمه تخصصی متون پزشکی یکی از سختترین ترجمه‌ها به حساب می‌آید؛ چرا که هیچ کس دیگر به جز فردی که خودش در این رشته تحصیل کرده یا می‌کند، نمی‌تواند از پس آن برآید. ترجمه پزشکی. می دانیم که پزشکی یکی از دشوارترین رشته های تحصیلی است، حال دانشجوی رشته پزشکی ای را متصور شوید که علاوه بر این دشواری، به جهت همسو شدن با گروه باید کتاب پزشکی ترجمه کند.
ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه متن و مقاله | قیمت ترجمه تخصصی پزشکی : تعرفه ها با توجه به تعداد کلمات و حالت های کیفی مد نظر شما می تواند متفاوت باشد. در واقع در هنگام سفارش ترجمه اگر نیاز به ترجمه دقیق، ترجمه انگلیسی به فارسی، نرم افزار ترجمه متون پزشکی یا ترجمه متن پزشکی دارید پیش فاکتور بگیرید.
ترجمه متن تخصصی آنلاین، متن پزشکی انگلیسی با ترجمه، ترجمه فوری کتب پزشکی، ترجمه آنلاین علوم پزشکی در انگلیسی, ترجمه, فارسی-انگلیسی فوری و مقرون به صرفه، ترجمه تخصصی پزشکی همگی توسط ترجمه تخصصی پزشکی توسط مترجمان برتر پزشکی ایران انجام می شود و ترجمک بهترین سایت ترجمه تخصصی متون پزشکی با مناسب ترین قیمت است.
ترجمه تخصصی مقاله و متون پزشکی و ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات و متون تخصصی توسط مترجمان ما یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله و متون تخصصی پزشکی، استفاده از مترجم تخصصی مسلط به مباحث پزشکی است. در مجموعه ترجمه ترجمک، کلیه خدمات ترجمه پزشکی و ترجمه تخصصی متون پزشکی یا ترجمه مقالات پزشکی انجام می شود.
عدم بهره‌گیری از مترجم متخصص جهت ترجمه مقاله پزشکی می‌تواند عواقب بسیار جدی برای دانشجویان و محققان این رشته ایجاد نماید. ترجمه Medical ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه انگلیسی به فارسی کلمه Medical. وابسته به دانش پزشکی یا شغل طبابت، پزشکی، طبی است.
ترجمه پزشکی – ترجمه تخصصی مقالات پزشکی – ترجمه پزشکی مقاله، کتاب و سایر متون پزشکی در کلیه گرایش‌های تخصصی توسط مترجمین متخصص به متن شما با ضمانت کیفیت و بدون محدودیت زمانی، ارسال رایگان می شود.
ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه متون پزشکی توسط مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی مستلزم داشتن مهارت کافی در ترجمه و آشنایی با اصطلاحات تخصصی می باشد. ترجمه مقاله های پزشکی – Medical Translate و ترجمه تخصصی متون و مقالات پزشکی. ترجمه مقاله های پزشکی یکی دیگر از بخش های ترجمه تخصصی متون پزشکی است.
متن هایی که در این زمینه ترجمه می شوند، ترجمه کتاب یا سفارش ترجمه کتاب است که سفارش ترجمه کتاب به انگلیسی و سایر زبان‌های زنده دنیا، توسط تیم حرفه‌ای مترجم کتاب در ترجمک در کوتاه‌ترین زمان و با بالاترین کیفیت انجام می شود.
در این مقاله به سئوالات زیر پاسخ داده می شود: مراحل ترجمه کتاب به چه شکل است؟ قیمت ترجمه کتاب پزشکی چگونه محاسبه می‌شود؟ ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟ آیا امکان ترجمه کتاب پزشکی به‌صورت فوری وجود دارد؟ چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب پزشکی چه مراحلی دارد؟ آیا هر کسی می‌تواند برای ترجمه یک کتاب خارجی اقدام کند؟
ترجمه کتاب – سفارش ترجمه کتاب – ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. برای ترجمه کتاب چگونه خیالم بابت کیفیت ترجمه کتابم راحت باشد؟ نگران حفظ محرمانگی ترجمه کتاب خود هستم، چه کار کنم؟ آیا سفارش ترجمه کتاب من شامل تخفیف خواهد شد؟
گام های مراحل ترجمه کتاب در ایران در مورد چه کتابی را می خواهید ترجمه کنید؟ آیا قصد دارید بعنوان مترجم کتاب عمل کنید ، یا قصد سفارش آن را دارید؟ چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب‌ | انگلیسی و زبان‌های دیگر انجام می دهید پس استخدام مترجم را پر کنید.
آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟ آیا در ترجمه کتاب تخفیف اعمال خواهد شد؟ بله و آیا برای انتشار کتاب خودم در کشورهای دیگر، امکان ترجمه تخصصی به زبان‌های دیگر وجود دارد؟ ترجمه کتاب و مجلات انگلیسی و فارسی با کیفیت بالا در تمامی زمینه های تخصصی و عمومی و فیلد های دانشگاهی در گروه ترجمه آنلاین ترجمک انجام می گردد.
ترجمه کتاب – ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی – انجام ترجمه کتاب‌های قطور علمی و ادبی در گروه ترجمه کتاب ترجمک و درخواست نمونه ترجمه و سپس دستور اجرا دهید. چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ – چگونه برای ترجمه کتاب انتخاب کنیم؟ نحوه ترجمه کتاب چگونه است؟مراحل ترجمه را گام به گام به شما آموزش می دهیم و در این راه به شما کمک می کنیم.
چگونه می توانم ترجمه کتاب مورد علاقه ام را استعلام نمایم؟ ممکن است تاحالا به فکر ترجمه کتاب افتاده باشید و شاید هم کتابی را ترجمه کرده‌اید و پس از ترجمه و در مرحله چاپ متوجه شده‌اید که ای دل غافل، این کتاب قبلا ترجمه و چاپ شده است. ترجمه کتاب – سفارش ترجمه تخصصی کتاب با بهترین کیفیت انجام می شود.
ترجمه کتاب تخصصی، انگلیسی و فارسی. ترجمه کتاب (Book Translation) و اهمیت آن زمانی نقش پیدا می‌کند که مترجم موظف است حوزه‌‌ای جدید و تجربه خود را ترجمه کند. برای همکاری در ترجمه کتاب و تعیین هزینه ترجمه کتاب یا بدست آوردن درآمد ترجمه کتاب با ما در تماس باشید.
ترجمه تخصصی کتاب، اصول ترجمه کتاب، سفارش ترجمه کتاب، قوانین ترجمه کتاب همگی واژه کلیدی هستند و اولین گام در ترجمه کتاب، انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه است. مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران متغیر است. مرحله اساسی در ترجمه کتاب و چاپ آن بحث می شود.
ترجمه کتاب، مهارتی است که هر مترجمی این مهارت را ندارد. اگر مترجم مبتدی هستید و صرفا متون کوتاه چند بندی را ترجمه می کنید،. برای این که مترجم یک کتاب شوید می بایست تمرین کنید و ترجمه کتاب توسط مترجمان خاص انجام می شود. ترجمک با استفاده از مترجم حرفه ای کتاب قادر است ترجمه ای دقیق و سلیس با موضوع مختلف ارائه دهد.
چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟ مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب چیست؟ به چاپ و ترجمه کتاب فکر می‌کنید؟ به نظرتان می‌رسد که فرایند ورود به این عرصه بسیار سخت و عجیب و غریب است؟ چگونه کتابهای جدید و ترجمه نشده را پیدا کنیم؟ – مقاله ISI از فارسی به انگلیسی ترجمه کنیم؟
ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی جدیدالنشر به امتیازات پژوهشی کمک بزرگی می‌کند. اما تنها شرطی که وجود دارد این است که کتابها باید کاملا جدید و اولین بار ترجمه شده باشند. چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب همانند ترجمه‌ی یک مقاله و یا متن انگلیسی نیست. ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی هنر است.
اگر علاقه‌مند به ترجمه کتاب هستید یا با انتخاب کتاب انگلیسی برای ترجمه نمی‌دانید ترجمه فارسی از آن کتاب وجود دارد یا نه می‌توانید کتابهای ترجمه شده به فارسی را بررسی کرده و مراحل ترجمه کتاب را بخوانید تا چگونه یک کتاب ترجمه کنیم مشخص شود.
ترجمه کتاب و تمام مراحلی که باید برای چاپ و ترجمه یک کتاب انجام دهید را از صفر تا صد در این مقاله بحث کرده ایم و ترجمه کتاب تخصصی ، ترجمه کتب پرستاری، ترجمه کتب دامپزشکی انجام می شود و کل کتاب هایی که دارای مجوز انتشار هستند، ترجمه شده اند.

برقراری تعادل بین کمینه زمان و هزینه و بیشینه کارایی و کیفیت مستلزم توجهات و برنامه ریزی دقیق در هر مرحله از پروژه ترجمه پزشکی است. این مسئله بخصوص در ترجمه شفاهی پزشکی اهمیت دارد. اما در ترجمه کتاب پزشکی ملاک اصلی کیفیت و صحت ترجمه است.

وقتی پای ترجمه یا تفسیر محتوای پزشکی در میان است، به هیچ وجه نمی توان به ترجمه ماشینی اتکا کرد. بخصوص وقتی به عنوان مفسر پزشکی در جلسات حضوری ارتباط بین بیمار و پزشک شرکت می کنید، عملکرد شما ممکن است با پیگرد قانونی همراه باشد.

آماده سازی پروژه ترجمه پزشکی

مرحله آماده سازی زمینه ساز تسهیل و کارایی پروژه ترجمه پزشکی است. اثربخشی اجرای پروژه از اینجا شروع می شود و هر گونه اشتباه در مرحله آماده سازی و این بخش از پروسه ترجمه پزشکی می تواند گران تمام شده و رفع آن در ادامه زمانبر و هزینه داشته باشد. هر دوی مترجم و مشتری در این مرحله نقش دارند.

گام اول تعیین حوزه عملکرد پروژه ترجمه پزشکی است که شامل تعیین محتوایی که قرار است ترجمه شود، زبان مقصد مورد نیاز، ملزومات حقوقی و قانونی مرتبط است. این عوامل روی چگونگی پیشرفت کار و طریقه ساختاردهی پروژه تاثیر دارند.

با توجه به محتوایی که ترجمه می شود، ممکن است در حمایت از مخاطبان زبان مقصد به بومی سازی محتوا نیاز باشد. بسیاری از زبان ها دارای مشخصات خاصی مثل لحن و اعراب گذاری خاص (از قبیل علامت مد یا ادغام) هستند و همچنین مشخصاتی مثل فیلد آدرس و شماره تلفن و مانند اینها لازم است در قالب جدید و متفاوتی ترجمه و تبدیل شود.

مشتری می تواند سرراست بودن این پروسه را از طریق ارائه اسناد و محتوا به فرمت قابل ویرایش تسهیل کند. مثلا محتوای منبع را در قالب مایکروسافت ورد تحویل کند. هرچه ادیت متن منبع سخت تر باشد، زمان بیشتری صرف آماده سازی متن منبع برای ترجمه می شود.

اگر تیمی در حال تولید محتوا برای ترجمه است، بایستی به آنها توصیه کرد که متن داخل عکس ها و نمودار و مانند اینها را بصورت عنوان عکس و کپشن درج کنند بجای اینکه در داخل عکس گذاشته و از حالت قابل ویرایش خارج شود.

یکی از بخش های مهم فرآیند آماده سازی متن منبع برای ترجمه تهیه واژه نامه اختصاصی پروژه است که برای ترجمه کتاب استفاده می شود. این عمل موجب اطمینان از یکنواختی و یک دست بودن ترجمه می شود و هزینه ویراستاری و نمونه خوانی اصطلاحات تخصصی را کاهش می دهد.

از آنجا که ترجمه کتاب پزشکی معمولا برای متخصصان و دست اندرکاران بهداشت و درمان انجام می شود، بهتر است واژه نامه تخصصی پروژه توسط مترجم و با همیاری مشتری تهیه شود و در آخرین مرحله تائیدیه مشتری گرفته شود.

ترجمه مقدماتی محتوای پزشکی

زمانی که محتوای منبع برای ترجمه آماده شد و واژه نامه اختصاصی اعتبارسنجی شده و تائیدیه مشتری گرفته شد، تیم ترجمه می تواند کار را شروع کند. مراحل ترجمه کتاب پزشکی با توجه به عوامل مختلف زیادی می تواند متغیر باشد از جمله محتوایی که قرار است ترجمه شود، حجم محتوا، ملزومات قانونی.

ترجمه مستقیم مقدماتی ممکن است توسط یک مترجم یا گروهی از مترجمان انجام شود و حاصل کار تلفیق شود. هر چه پروژه بزرگتر باشد تعداد مترجمان بیشتر بوده و هدایت تیم توسط سرگروه انجام می شود. هر یک از مترجمان در این پروسه وظیفه خاصی خواهند داشت.

واژه نامه تخصصی اصطلاحات پزشکی

در این مرحله می توان از بانک اختصاصی ترجمک استفاده کرد که در آن لیست واژه های تخصصی و کلمات خاص ترجمه و تهیه می شود. بدین ترتیب واژه نامه پروژه های قبلی با هم ترکیب شده و در پروژه های جدید استفاده می شود. اینکار موجب افزایش سرعت کار و بهبود بهره‌وری مترجم می شود و همزمان بانک حافظه ترجمه شرکت تقویت می شود.

کنترل کیفی در ترجمه پزشکی

پس از ترجمه مقدماتی کتاب، شرکت چندین پروسه ویرایش و بازبینی را اجرا می کند تا اطمینان حاصل شود پیام محتوای منبع به روشنی و کمال به مخاطب رسانده می شود. کنترل کیفیت برای اطمینان از سلیس، خوانا و دقیق بودن متن هدف است.

با توجه به نوع پروژه، اقدامات کنترل کیفی زیر ممکن است اجرا شود:

  • مرور ترجمه توسط بازبین و بازنگری همکار (در صورت سفارش مشتری)
  • ترجمه معکوس و تلفیق
  • محاسبه شاخص CVI برای تایید روایی صوری و محتوای ترجمه
  • انتخاب نمونه تصادفی از محتوا و ترجمه مجدد توسط مترجم ثالث برای مقایسه

بعضی از اقدامات کنترل کیفیت هزینه بالایی دارد و صرفا به سفارش مشتری انجام می شود از قبیل ترجمه معکوس کتاب ترجمه شده. ترجمه معکوس بار کاری بالایی داشته و هزینه دارد، هرچند یک معیار کنترل کیفیت عالی محسوب می شود.

تیم ترجمه کتاب پزشکی ترجمک برای کنترل کیفیت ترجمه کتاب های پزشکی، یک نمونه تصادفی از ترجمه با توجه به حجم سفارش انتخاب کرده و تیم چهار نفره ای آن را بازبینی می کند.

نقش فناوری در تسهیل ترجمه کتاب پزشکی

فناوری موجود از جهاتی می تواند ترجمه کتاب پزشکی را تسهیل کند. مثلا نرم افزارهای تبدیل فرمت را می توان برای تبدیل متن های غیرقابل ویرایش به متن قابل ویرایش استفاده کرد (نرم افزارهای OCR). بانک واژگان (دیکشنری اختصاصی) یکی دیگر از تکنولوژی هایی است که ترجمه کتاب پزشکی را تسهیل می کند.

یکی دیگر از فناوری های کامپیوتری مورد استفاده در ترجمه کتاب پزشکی فتوشاپ و ادوبی ایندیزاین است. در صورت تسلط مترجم بر این نرم افزارها می تواند تصاویر و چارت ها و فلوچارت های محتوای منبع را ویرایش و ترجمه کرده و در متن کتاب بگنجاند. همچنین تایپ مستقیم در این دیزاین می تواند فرآیند حروفچینی و تبدیل فایل مقصد به کتاب را تسهیل کند.

تکنولوژی می تواند همکاری بین حرفه ای مترجمان را بهبود ببخشد. وقتی چند مترجم روی یک پروژه کتاب کار می کنند می توان از Team viewer برای همکاری و تطبیق ترجمه استفاده کرد. وقتی گروه ترجمه با یک نرم افزار مشترک کار می کنند، می توان همزمان کار ویراستاری و بازبینی را شروع کرد و پروسه آماده سازی را در زمان کوتاهتری انجام داد.

هرچند ترجمک دارای پنل اختصاصی خود است و مترجمان از طریق حساب کاربری خود وارد داشبورد مدیریت پروژه شده و بطور زمان واقعی با هم کار می کنند. در هر حال برای بهبود کیفیت و هزینه-اثربخشی ترجمه و دستیابی به بهترین پیامد ممکن از ترجمه کتاب پزشکی، اقدامات زیر اهمیت دارد:

  • از مترجم یا مترجم هایی استفاده شود که در حوزه موضوع تخصص دارند. مثلا کتاب پرستاری را مترجم پرستار و کتاب دامپزشکی را مترجم دامپزشک ترجمه کند.
  • همراهی با مشتری می تواند به افزایش صحت و کیفیت کار کمک کرده و هزینه های غیرمستقیم پروژه را کاهش دهد.
  • از یک پروسه تضمین کیفیت اثربخش استفاده شود و استاندارد عملکرد برتر در ترجمه متون رعایت شود.
  • از بانک واژگان برای یک دست شدن ترجمه و پیشگیری از خطا و غلط در ترجمه استفاده شود و بدین ترتیب هزینه و زمان ویراستاری و نمونه خوانی کاهش می یابد.

تیم ترجمه تخصصی پزشکی ترجمک یکی از قوی ترین تیم های ترجمه متون پزشکی است. می توانید با خیال راحت کتاب خود را به گروه سپرده و در کوتاه ترین زمان ممکن با کمترین هزینه کتاب خود را ترجمه و چاپ کنید. برای ثبت سفارش ترجمه کتاب پزشکی کلیک کنید.

ارسال دیدگاه
توسط
تومان