بازاریابی: ترجمه یا بازآفرینش

تفاوت ترجمه و باز آفرینی در ترجمه کتاب

ترجمه چیست؟ بازآفرینی چیست؟ نقش بازآفرینی در ترجمه چیست؟ بازاریابی چیست؟ کتاب بازاریابی ترجمه می شود یا بازآفرینی؟ تفاوت ترجمه و بازآفرینی در برگردان متون بازاریابی چیست؟ اینها سئوالاتی است که در وبلاگ انتشارات ترجمک پاسخ داده می شود. در این مقاله به این سئوال می پردازیم: نقش بازآفرینی در ترجمه محتوای بازاریابی چیست؟

ترجمه بازاریابی در مقابل بازآفرینی بازاریابی

امروزه شرکت های زیادی برای توسعه بازار محصولات و خدمات خود مبالغ هنگفتی پول، انرژی و زمان هزینه می کنند، اما اینکار را صرفا با در نظر گرفتن بازارهای داخلی انجام نمی دهند. بلکه بازارهای بین المللی را هدف قرار می دهند و خواهان گسترش دامنه مشتریان و کاربران محصولات خود هستند.

وقتی قرار است یک برند یا کالا یا خدمات در بازارهای خارجی ارائه شود، موانع فرهنگی و زبانی می تواند محدودیت شدیدی ایجاد کند که مستلزم کمپین های بین المللی برای موفقیت است. اینجا دقیقا جایی است که خدمات ترجمه متون بازرگانی و بازاریابی و بازآفرینش محتوای بازاریابی به خدمت گرفته می شود.

بازآفرینی چیست؟

ترجمه کتاب مهندسیمی توان در یک جمع بندی کلی بازآفرینی (Transcreation) را خلق ترجمه های صحیح و متناسب آگهی های بین المللی دانست. خود عمل بازآفرینی به انتقال پیام به زبان دیگر اطلاق می شود به شیوه ای که مطلوب مخاطبان جدید قالب دهی شده باشد.

وقتی بازاریابی و تجارت مد نظر باشد، ایده اصلی انتقال و ایجاد عواطف مشابه در مخاطبان جدید است، به همان شکل و روندی که به مخاطبان ملی و داخلی منتقل می شود. این می تواند شامل خلق تصاویر جدید، برند و کپی جدیدی باشد. این تغییرات جدید با حفظ روحیه اصلی سرویس (گرچه ممکن است ظاهر فوق العاده متفاوتی داشته باشند) و تولید همان نتیجه نهایی (معمولا تبدیل مخاطبان به مشتریان جدید) ایجاد می شود.

اصطلاحات مختلف دیگری بجای بازآفرینش استفاده می شود، از جمله ترجمه خلاقه (Creative Translation)، تطبیق نسخه بین المللی (International Copy Adaptation)، سازگاری فرهنگی (Cultural Adaptation) و کپی نویسی بین بازاری (Cross-Market Copywriting).

خلق بازآفرینش

اصطلاح بازآفرینی از واژه های لاتین ترانس (trans) (به معنی از طرف دیگر یا برگرداندن به طرف دیگر) و آفرینش (creare) به معنی خلق کردن ریشه گرفته است.

دو نظریه در مورد منشا این اصطلاح به شکل امروزی وجود دارد. یک نظریه می گوید اصطلاح بازآفرینش در دهه ۱۹۶۰ معروف شده است، وقتی ترجمه خلاقه محتوا و مواد بازاریابی از قبیل کپی آگهی رایج شده است. دیگری می گوید این اصطلاح در دهه ۱۹۸۰ و با ورود کامپیوتر به بازار و گسترش صنعت بازی شهرت یافته است، زمانی که برای تبدیل و ترجمه بازی ها و محتوای کامپیوتری به بازآفرینی نیاز مبرم بوده است. در هر دو مورد تطبیق فرهنگی ترجمه ها ضروری بوده است.

صرفنظر از ریشه و منشاء آن، اصطلاح بازآفرینی از حدود دهه ۱۹۹۰ بطور وسیع استفاده شده است، زمانی که رشد فناوری و شبکه های حمل و نقل جهانی گسترش چشمگیری داشته و شرکت های زیادی برند خود را بین المللی کرده اند.

متخصصان بازاریابی بین المللی بیش از قبل به این سرویس نیاز پیدا کرده اند. ترجمه کتاب های بازاریابی، ترجمه کتاب های مربوط به کاربرد تکنولوژی و ترجمه کتاب های مدیریت بازار و مدیریت برند نیز به طور وسیعی گسترش یافته است. به همین دلیل ترجمه و بازآفرینی کتاب های مدیریت بازار بطور روز افزون نیاز شده است.

فعالان تبلیغات بین المللی امروزه به کارهای متمایزی نسبت به ترجمه های سنتی نیاز دارند و به ترجمه خلاقه و هنری کتاب ها و محتوای بازاریابی و آگهی های بازرگانی و تجارتی احتیاج دارند، نتیجه آن شکوفایی بازآفرینی محتوای بازاریابی و ژانر کتاب ها و محصولات مکتوب مدیریت بازرگانی است.

امروزه اصطلاح بازآفرینی از کشورهای انگلیسی زبان به سایر بخش های جهان گسترش یافته است و در کشورهای آسیایی و ایران نیز حدود سال ۲۰۱۰ استفاده از این اصطلاح رواج یافته است.

ترجمه بازاریابی چیست؟

ترجمه بازاریابی (Marketing translation) شامل ترجمه و بومی سازی یک نسخه از محتوای منبع به زبان مقصد یا هدف است، مثل ترجمه کتاب بازاریابی از انگلیسی به فارسی. این شامل تطبیق اجزای زبان شناختی محتوا از قبیل استعاره ها، کنایه ها، ضرب المثل ها و غیره در جهت بومی سازی نسخه جدید برای مخاطبان هدف است.

ترجمه بازاریابی عمدتا با ترجمه یا برگردان یک نسخه از محتوا سروکار دارد تا دستکاری برند و تصویر پردازی. این مسائل در مرحله بازآفرینش انجام می شوند.

تفاوت بازآفرینی و ترجمه بازاریابی در چیست؟

ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسیبازآفرینی و ترجمه بازاریابی دارای شباهت ها و اشتراک هایی هستند. هر دو با تبدیل پیام از یک زبان به زبان دیگر سروکار دارند. ترجمه بازاریابی می تواند شامل ترجمه لوگو، برچسب ها، آگهی ها و بومی سازی مناسب آنها است برای اطمینان از آنکه زبان جدید برای مخاطبان هدف مطلوب باشد.

ترجمه بازاریابی و محتوای بازرگانی به صورت یک ترجمه ساده کلمه به کلمه نیست، بلکه اصطلاحات تخصصی، شوخی ها، مراجع فرهنگی نیز بایستی در طی پروسه ترجمه بومی سازی شوند. بنابراین اصطلاح انگلیسی « raining cats and dogs » به فارسی «بارش سگ و گربه» ترجمه نخواهد شد، بلکه اصطلاح «رگ باران» (بازآفرینی رگبار) خواهد شد و به فرانسه « raining ropes » خواهد شد.

بازآفرینی رویکرد متفاوتی دارد. نه تنها اصطلاحات و کنجکاوی های فرهنگی اتخاذ می شود، بلکه از ابتدا کل پروژه مد نظر قرار می گیرد. متخصص بازآفرینی از ابتدا انگیزه و نتیجه مطلوب آگهی اصلی را در نظر می گیرد و سپس دستیابی به آن را برای مخاطبان جدید شروع می کند. برای اطمینان از اینکه خوانندگان یا بینندگان احساس مشابهی را در نتیجه تبلیغات پیدا کنند، صرف نظر از زمینه های زبانی و فرهنگی، می توان تصاویر، عنوان ها، مارک تجاری، صداگذاری، کپی متن، برچسب ها و موارد دیگر را تغییر داد.

یک مثال (بسیار ساده) آن بکارگیری پوستر انگلیسی برای مخاطبان چینی است. مترجم بازاریابی متن را به ماندارین تبدیل کرده و نسخه ترجمه شده را در طرح پوستر موجود درج می کند. در بازآفرینش پوستر به عنوان یک کل در نظر گرفته می شود و ممکن است رنگ بندی با رنگ سفید (رنگ بدشانسی، همراه با عزاداری و از دست دادن در چین است) را با قرمز (رنگ شادی) و همچنین ترجمه متن تغییر دهد.

این دو روش همچنین در بسیاری از پروژه ها در میانه راه با هم تلاقی دارند. به عنوان مثال، ممکن است یک بازاریاب در حالی که از ترجمه بازاریابی برای قسمت عمده نسخه خود استفاده می کند، از بازآفرینش برای آرم و برچسب های خود استفاده کند. این دو سرویس از این طریق مکمل یکدیگر هستند و هر دو ارزش ذاتی خود را برای فرآیند بازاریابی بین المللی به همراه دارند.

انجام صحیح بازآفرینی

نکته کلیدی در انجام صحیح بازآفرینی و بازاریابی، برقراری ارتباط با شرکت مالک پیام است. آگهی های اصلی از ایده ای در مورد چگونگی ایجاد احساسات در مخاطبان، چگونگی ایجاد اشتیاق خرید در مردم و همچنین تحریک به انجام عملی که مد نظر است، گرفته شده است. متخصص بازآفرینی و بازاریابی بایستی این اجزا و عناصر آگهی را برای ترجمه و بازآفرینی حرفه ای آگهی بازاریابی بفهمند. آشنایی با چشم انداز مشتری ضروری است و تنها با گفتگو پیرامون انگیزه تبلیغات و بازاریابی می توان آن را به دست آورد. پس از درک تصویر کلی، هم فرآیند ترجمه بازاریابی و هم فرآیند بازآفرینی را می توان به گونه ای انجام داد که همان چشم انداز را برای مخاطبان جدید ایجاد کند.

متخصصان بازآفرینش

همانند ترجمه بازاریابی، بازآفرینش توسط متخصصان زبان شناسی و افراد دارای رویکرد بسیار خلاقانه در بازاریابی انجام می شود. ماهیت کار طوری است که دست اندرکاران به درک ریشه ای هم فرهنگ کشور اصلی و هم فرهنگ کشور هدف نیاز دارند.

آژانس های تبلیغاتی و ترجمه حرفه ای تیم های مشخصی را در اختیار دارند که می توانند پروژه های ترجمه و بازآفرینی آگهی بازاریابی را مدیریت کنند. این تیم ها از زبان شناسان مستعد و دارای دانش تخصصی بازاریابی بین المللی تشکیل شده اند. مهارت های آنها همچنین شامل استعدادهای نویسندگی و طراحی خلاقانه است که به آنها این امکان را می دهد تا با موفقیت در ترجمه و بازآفرینی بازاریابی کار کنند.

گزینه های بازآفرینش

بازآفرینش هم محتوا و مطالب چاپ شده و هم رسانه های دیجیتال و پروژه های وب را پوشش می دهد. برای یک شرکت تبلیغات بین المللی به معنای تولید بیلبوردهای تبلیغاتی چشمگیر است، در حالی که بازاریابی بین المللی برای شرکت دیگر به معنای ایجاد فیلم های کوتاه یوتیوب می تواند باشد که برای به حداکثر رساندن دسترسی از طریق اشتراک در شبکه های اجتماعی طراحی شده است. البته میان این دو حالت گزینه های بی شمار وجود دارد که همه آنها زیر چتر بازآفرینش قرار می گیرند.

نکاتی در مورد بازآفرینش

نکته ای که شرکت ها باید در مورد بازآفرینی بدانند این است که فرآیند بازآفرینی خیلی طولانی تر از ترجمه بازاریابی است. بازآفرینی امری پیچیده تر است و شرکت ها باید درک کنند که وقت و انرژی بیشتری گرفته می شود. این واقعیت که کپی از نو نوشته می شود، برچسب های جدید ساخته می شود و تصاویر جدید طراحی می شود؛ معمولاً به این معنی است که قبل از تحویل لازم است که برای هر یک از آنها تأییدات لازم و اضافه گرفته شود. این به ناچار بدین معنی است که بازآفرینش مستلزم تولید و تکرار پیش نویس های بیشتر در مقایسه با ترجمه بازاریابی است.ترجمه کتاب مدیریت بازرگانی و مدیریت صنعتی

اساساً شرکتی که از بازآفرینی استفاده می کند، مجبور است بسیاری از همان تصمیمات مربوط به ساخت برند را مجددا اتخاذ کند که در هنگام ایجاد مواد تبلیغاتی اصلی خود انجام داده است، این بار فقط بازاریابی بین المللی نسبت به فرآیندهای قبلی مدنظر است و تصمیمات براین اساس گرفته می شود. با این وجود سرمایه گذاری اولیه زمانی برای رسیدن به نتایج موفقیت آمیز لازم است.

برای آفرینش یا ترجمه؟

شرکتهایی که به فکر بازاریابی خدمات خود در خارج از کشور افتاده اند باید بررسی کنند که بهتر است انتقال پیام آنها توسط یک تیم بازآفرینی یا یک تیم ترجمه بازاریابی انجام شود. محلی سازی کپی در هر دو صورت یک سرویس تخصصی است، بنابراین این شرکت است که باید در مورد میزان استقبال مخاطبان جدید از نام تجاری خود و طریقه انتقال آن تصمیم گیری کند.

دریافت مشاوره تخصصی در این مورد بسیار توصیه می شود، زیرا اشتباه در فرآیند تصمیم گیری در هنگام تبلیغات بین المللی می تواند هزینه بر باشد. مثل تولید کتانی با پرچم امارات عربی متحده توسط شرکت پوما، که قصد داشت به مناسبت چهلمین سالگرد روز ملی این کشور توزیع کرده و برند خود را تبلیغ کند. در حالی که در امارات توهین محسوب شده و نتیجه معکوس داشت.

در هر صورت رساندن پیام به روش مناسب از اهمیت بالاتری برخوردار است. مطالب بازاریابی ترجمه یا بازآفرینی شده باید همان احساسات و پاسخی را ایجاد کند که مطالب زبان اصلی ایجاد کرده است. این بهترین دستاورد است، وقتی از ترجمه بازاریابی و بازآفرینی بازاریابی صحبت می شود. اگر به ترجمه و بازآفرینی محتوای بازاریابی و بازرگانی خود نیاز دارید، تیم های ترجمه تخصصی ترجمک در اختیار شماست. کافی است فرم ثبت سفارش را پر کرده و یک نسخه از فایل منبع خود پیوست کنید. به فاصله کوتاهی یکی از کوردیناتورهای ترجمک با شما تماس گرفته و اقدامات لازم برای ثبت سفارش شما را به عمل می آورد.

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست.

در این پست تفاوت بین ترجمه و بازآفرینی بحث شده است. این مسئله یک تمایز مهم است. مترجمان باید تنها متون را به زبان مادری خود ترجمه کنند، تا تطبیق فرهنگی و بومی سازی همزمان امکانپذیر باشد.
باز آفرینی در انگلیسی و زبان های دیگر و بررسی باز آفرینی ترجمه‌ها به انگلیسی یا هر زبان دیگر مهم است. بازآفرینی ترجمه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم برخی کلمات به مردم هم زبان نیز استفاده کرد.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “باز آفرینی” عبارت است از Transcreation. بازآفرینی ، معنی کلمه بازآفرینی به انگلیسی ، تعریف transcreation معادل است. در تعریف transcreation یا بازآفرینی ترجمه مطالب بسیاری در اینترنت وجود دارد , واژه transcreation با translation متفاوت است.
معنی و ترجمه فارسی به انگلیسی بازآفرینش در نتایج جستجو برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت بازآفرینی و معادل کلمات بازآفرینی و بازآفرینش وجود دارد. بازآفرینی لحن سخن مترجم یا نویسنده در ترجمه متون بازاریابی و بازرگانی است و برای انتقال عاطفه و حس پیام اهمیت دارد.ترجمه کتاب پزشکی

  • تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟
  • معادل انگلیسی بازآفرینی چیست؟
  • تفاوت ترجمه و بازآفرینی در چیست؟‎
  • اهمیت بازآفرینی در ترجمه کتاب چیست؟
  • کتاب های بازرگانی و تجارت به بازآفرینی نیاز دارد؟
  • ترجمه تبلیغاتی و کتاب های حوزه بازاریابی به بازآفرینش نیاز دارند؟
  • بازآفرینی و امانت در ترجمه همراستا است؟

بازآفرینی در ترجمه کتاب نیازمند آگاهی و خلاقیت است زیرا ترجمه کتاب به صورت ترجمه لفظ به لفظ کلمات انتقال نمی‌یابد. ترجمه کتاب از جمله مواردی است که ماشین‌های ترجمه نیز نمی توانند انجام دهند. بازآفرینی در ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب های مدیریت و ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب های بازرگانی و تجارت و ترجمه کتاب حسابداری استفاده می شود.
ترجمه تبلیغاتی و بازآفرینی به هم گره خورده است. با گذشت زمان، حوزه مطالعات ترجمه گسترش یافته است مرزهای نظریه ترجمه فراتر از مرزهای زبان شناسی رفته اند به خصوص از دهه ۱۹۹۰ به بعد و در نتیجه ارتباط قدرتمندی بین باز آفرینی و ترجمه متون بازرگانی و بازاریابی ایجاد شده است.
ترجمه یعنی بازآفرینی متن از زبانی به زبان دیگر که با اشاره به متدها روش‌های مختلف ترجمه گفت: ترجمه در واقع بازآفرینی فهمی در فهم دیگر است و ترجمه یا باز آفرینش در انتشارات ترجمک بحث شده است.
با توجه به مطالب پیشگفت، روشن است که ترجمه با بازآفرینی تفاوت های زیادی دارد. آموزش ترجمه با بازآفرینی و راهکار «بازآفرینی جمله» یکی از مهم‌ترین راهکارهای ترجمه است که مترجمان، به ویژه مترجمان برجسته، به کار می‌برند تا به متنی روان و حامل رنگ و بوی متن منبع را ارائه دهند.
بازآفرینی جمله که بازآفرینی جمله در ترجمه به معنی restructuring است روی ساختار جمله تغییر ایجاد می شود و با بازآفرینی در ترجمه تفاوت دارد. «وفاداری یا امانت در ترجمه» ، «بازآفرینی» و «آفرینش ادبی» سه رویکرد متمایز و مرتبط در ترجمه است که در لایه های مختلف معنایی، شکلی و لحنی حاصل می شود. بازآفرینی سجع در ترجمه های انگلیسی قرآن کریم استفاده شده است.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

توسط
تومان