مهارت های ضروری برای ترجمه کتاب

مهارت های محوری یک مترجم کتاب

مهارت های ضروری برای ترجمه کتاب

مترجم کیست؟ ترجمه چیست؟ چه کسی می تواند به کار ترجمه مشغول شود؟ برای انجام ترجمه ای صحیح به چه مهارت هایی نیاز داریم؟ توانایی های پایه و اساسی یک مترجم صرفنظر از نوع ترجمه کدامند؟ در این مجموعه مقاله به مهارت های مورد نیاز یک مترجم صرفنظر از ترجمه کتاب، ترجمه دانشجویی، ترجمه رسمی یا ترجمه تخصصی می پردازیم.

مهارت ها و ویژگی های شخصی مترجم شامل توانایی های فردی یک مترجم است که بایستی برای موفقیت خود به تقویت آنها بپردازد. ویژگی های فردی یا شخصیتی مترجم یکی از مواردی است که روی کیفیت ترجمه کتاب و موفقیت در بازار ترجمه آزاد تاثیر دارد.

در این مجموعه مقاله عناوین زیر بحث خواهد شد:

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست.
مترجم کتاب کیست: شرح شغل ، وظایف و نیازهای مترجمان کتاب که برای استخدام برای ترجمه کتاب نیاز دارند. مترجم کتاب نیاز به آموزش رسمی دارد. در مورد وظایف شغلی ، تحصیلات و الزامات زبان اطلاعات باید داشت و در مورد شغل مترجمی و وظیفه مترجم تصمیم گیری کرد.
ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟ چگونه کتاب ترجمه می شود؟ چه کسی ترجمه کتاب انجام می دهد؟ قیمت ترجمه چقدر می شود؟ برای ترجمه کتاب چطور قیمت محاسبه می شود؟ ترجمه کتاب ارزان و فوری مناسب است؟ ترجمه کتاب و پشتیبانی چگونه است؟ آیا ترجمه کتاب کیفی است؟
ترجمه فوری چگونه است و آیا به کیفیت ترجمه لطمه می خورد؟ کیفیت ترجمه به فوری بودن ترجمه بستگی دارد یا به مهارت های مترجم؟ چه چیز هایی شما را به یک مترجم تبدیل میکند؟ وظایف یک مترجم حرفه ای برای انجام ترجمه و اصطلاحا مترجم شدن چیست و باید به یک یا چند زبان مسلط باشد؟
وظایف و مهارت های مترجم – وظایف مترجم اغلب کارهای یک نویسنده ی متن تخصصی را شامل می شود که ممکن است تغییراتی بسیار اساسی نداشته باشد. جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب توسط مترجم کتاب حرفه ای به صورت ترجمه ارزان، ترجمه آنلاین، ترجمه فوری و ترجمه تخصصی به ترجمک مراجعه کنید.
معرفی شغل مترجم – در این بخش به معرفی شغل مترجم، شرح وظایف مترجم، تحصیلات، مهارت ها و شرح وظایف و ماموریت های مترجم کتاب می پردازیم. فعالیت های شغلی مترجم کتاب، مهارت های مورد نیاز مترجم کتاب، توانایی های مترجم کتاب، تحصیلات مورد نیاز برای ترجمه کتاب چیست؟
آیا ترجمه کتاب کار ترجمه رسمی است؟ چه کسی مترجم رسمی است؟ انتخاب مترجم برای ترجمه کتاب چگونه است؟ با توجه به تعداد زیاد مترجمان خبره، وظیفه سیستم هوشمند تخصیص سفارش به مترجم است که به کمک تیم کنترل کیفی و مدیر گروه انجام می شود. ترجمه تخصصی کتاب پزشکی و ترجمه کتاب مهندسی و ترجمه کتاب هنر و ادبی است.
مراحل ترجمه کتاب به چه شکل است؟ قیمت ترجمه کتاب چگونه محاسبه می‌شود؟ ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟ آیا امکان ترجمه کتاب به‌صورت فوری وجود دارد؟ درباره کار مترجم و محل کار او و اصول و شرح وظایف پست های سازمانی و شرکتهایی که نیاز به مترجم دارند، چه می دانیم؟
دعوت به همکاری مترجم کتاب برای ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه کتاب مهندسی، ترجمه کتاب هنر، ترجمه کتاب دامپزشکی، ترجمه کتاب تربیت بدنی، ترجمه کتاب پرستاری و با درآمد مکفی است. استخدام مترجم برای تکمیل تیم ترجمه ترجمک انجام می شود.
درآمد مترجم بخصوص مترجم کتاب، مترجم توریست، استخدام مترجم انگلیسی به فارسی، مترجم کتاب فارسی به انگلیسی، مترجم پایان نامه فارسی به انگلیسی و استخدام مترجم غیر حضوری ترکی استانبولی با آموزش وظیفه مترجم. به تیم ترجمه ما بپیوندید.
پیش فرض ها، حکایات، داستان هایی در مورد ترجمه کتاب وجود دارد. انواع ترجمه از وظایف خاص مترجم در یک شرکت تجاری یا در سازمانهای دولتی است که ترجمه را به صورت ترجمه عمومی یا ترجمه تخصصی انجام می دهند.
مهارت مترجم حرفه ای ممکن است شامل ترجمه کتاب، ترجمه مقاله یا ترجمه وب سایت باشد. به ترجمه های بی نظیر توجه داشته باشید و آنچه را که ممکن است ترجمه کرده باشید متفاوت در نظر بگیرید. ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه کتاب پرستاری، ترجمه کتاب ریاضی و آمار با هم فرق دارد و توسط مترجم حرفه ای با ترجمه تخصصی هر حوزه انجام می شود.
وظایف مترجم عبارتند از: مترجم به فردی گفته می شود که به زبان های مختلفی تسلط دارد و می تواند متن ها، اسناد و مستندات قانونی همانند قراردادها را ترجمه کند. چگونه یک مترجم شویم ؟ ترجمه رسمی گواهی های اشتغال به کار با شرح وظایف و ترجمه مدرک و ترجمه کتاب مهم است که حرفه ای باشد.
ترجمه متن و ترجمه دانشجویی با ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو، ترجمه متون محرمانه، فرق دارد و برای تبدیل به مفسر یا مترجم شفاهی راههایی وجود دارد از جمله پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی. ترجمه کتاب تخصصی – خدمات ترجمه و بازخوانی ترجمک توسط مترجمین ترجمه کتاب تخصصی بسیار آگاه و با تجربه انجام می شود. آنها درک درستی از کل روند ترجمه و وظایف مترجم در ترجمه کتاب داشته و ترجمه تخصصی و مقرون به صرفه ارائه می دهند.

در ادامه هفت مهارت که توانمندی محوری و اصلی مترجم کتاب محسوب می شود و به موفقیت ترجمه کتاب کمک می کند، بحث می شود.

هفت مهارت اساسی مترجم – توانایی های محوری

این هفت مهارت جزء مهارت های پایه ای است که برای کار کردن به عنوان یک مترجم حرفه ای و انجام ترجمه کتاب ضروری می باشند و مهارت های اساسی یا پایه نامیده می شوند.

کسی می توان خود را مترجم بداند که این توانایی ها را داشته باشد و برای موفقیت بیشتر به تقویت آنها بپردازد. در این مقاله می خوانیم:

۱- دانش پیشرفته زبان

زمانی می توانیم چیزی را ترجمه کنیم که آن را بفهمیم. بنابراین اگر متنی را متوجه نشویم، ممکن است به اشتباه ترجمه کنیم و تفسیر غلطی از محتوای آن داشته باشیم. ترجمه زبانی که بلد نیستیم موجب انتقال پیام ناقص و غلط می شود.

بنابراین یک مترجم خوب همه معنای متن را می فهمد و معنا و دلالت زمینه ای محتوا را درک می کند. این سطح از درک و فهم به سطح بالا و پیشرفته و تقریبا بومی از دانش زبان منبع نیاز دارد. عملا یک مترجم حرفه ای دو زبانه است و زبان منبع و مقصد را همانند زبان مادری خود شناخته و می فهمد.

چگونه دانش پیشرفته زبان را بدست آوریم:

  • مطالعه (گرفتن مدرک دانشگاهی یا آموزشگاهی زبان منبع)
  • خواندن وسیع و مطالعه زیاد
  • مصرف وسیع و پیوسته رسانه های منتشر شده به زبان منبع
  • غرق کردن خود در فرهنگ زبان منبع (بازدید کشورهایی که به آن زبان صحبت می کنند)
  • به روز نگه داشتن اطلاعات خود (زبان پیوسته در حال تغییر و تحول است. همانطور که نوکرم در زبان فارسی به کرتم تبدیل شده است، زبان های دیگر نیز پروسه ای پویا دارند و پیوسته تغییر می کنند)

۲- مهارت عالی نوشتن

یک مترجم خوب بایستی یک نویسنده عالی و نه خوب در زبان مقصد باشد. بایستی بتواند بخوبی مطالب را به زبان مقصد بنویسد. مثلا مترجم انگلیسی به فارسی بایستی نویسنده خیلی خوبی در زبان فارسی باشد.

مهارت نوشتاری مترجم کتاب

یک مترجم خوب می تواند با سبک های مختلف متن بخوبی کار کند. متن های تبلیغاتی، بازاریابی، حقوقی و رسمی، تصادفی، روزمره، فنی، پزشکی و غیره را بخوبی نوشته و ویرایش نماید.

ممکن است در مرحله ای دارای توانایی عالی نوشتن و ابراز معنا باشید و یا هنوز به سطح تسلط نرسیده باشید. اما می توانید این مهارت را در خود پرورش دهید و با تجربه بیشتر تسلط بیشتر پیدا کنید.

چگونه مهارت نوشتن خود را توسعه دهیم:

  • در دوره یا کلاس نویسندگی شرکت کنید
  • با همکاران و همتایان خود همکاری کنید (طریقه ترجمه کردن آنها را بررسی کنید، چگونه از کلمات استفاده می کنند و عبارات را چطور بیان می کنند)
  • ترجمه های خود را با صدای بلند بخوانید (با صدای بلند خواندن متن ترجمه موجب می شود عبارات نامعمول و غیرطبیعی جلوه پیدا کنند، بنابراین پالایش و تصحیح شوند)
  • زیاد مطالعه کنید (منبع لغوی و فرهنگ واژگان شما را توسعه می دهد)
  • یاداشت برداری کنید (کلمات جدیدی که می بینید یا می خوانید را یاداشت کنید و بتدریج برای خود یک مخزن لغت ایجاد کنید)

۳- دانش فرهنگی عمقی

مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ کتاب و سند منبع و مقصد دارند. این اطلاعات عمومی و دانش فرهنگی شامل سیستم ارزشی و نگرش مردم زبان منبع و مقصد به جهان است.

جنبه های خاص فرهنگ شامل سرگرمی و وقت گذرانی، سنت ها، ضرب المثل ها و غیره است. برای آشنا شدن با معنا و کاربرد کتاب یا متنی که ترجمه می کنید، به جوانب فرهنگی آن زبان نیاز دارید.

درک تفاوت بین فرهنگ زبان منبع و زبان مقصد نیز از اهمیت بالایی برخوردار است و به روان بودن ترجمه و انتقال معنا کمک می کند.

چگونه دانش فرهنگی خود را تقویت کنیم:

  • سعی کنید مدت زمانی را در کشور زبان منبع و مقصد سپری کنید.
  • رسانه های مربوط به هر دو زبان را استفاده کنید
  • در وقایع و مراسم های فرهنگی شرکت کنید.
  • در مورد جنبه های فرهنگی که خودتان شخصا تجربه نکرده اید تحقیق کنید.

۴- مهارت های پژوهشی دقیق

مترجمان و بخصوص کسانی که ترجمه کتاب انجام می دهند بطور مداوم در حال پژوهش هستند. یک مترجم بایستی طریقه بررسی و تحقیق کلمات، معنی کلمات، درک مطلب، ضرب المثل و عبارات متداول را بداند. هرچه قدرت پژوهشی بالاتری داشته باشد، مترجم بهتری خواهد شد.

چگونه مهارت پژوهشی خود را تقویت کنیم:

  • طریقه پالایش و فیلتر کردن جستجو در گوگل را بیاموزید
  • عملکرد همکاران خود را مرور کنید
  • از منابع مرجع که زیاد استفاده می کنید یک بوکمارک تهیه کنید
  • در انجمن های مترجمان مشارکت کنید و سئوالات خود را بپرسید

۵- فرآیندهای عملکرد برتر ترجمه و بازنگری

ترجمه یک شغل چالش انگیز ذهنی است و در صورت کوتاهی خیلی زود این هنر از بین می رود. یک اشتباه کوچک در ترجمه کتاب می تواند ترکیب کلمات و جملات ترجمه را به هم زده، ترجمه ای ایده آل و مطلوب حاصل نشود.

به همین خاطر یک مترجم از رویه های عملکرد برتر تبعیت کرده و پیوسته به دنبال تقویت آن است.

مراحل فرآیند ترجمه کتاب

مترجم کتاب بایستی از روند ۵ مرحله ای فرآیند ترجمه کتاب به عنوان یک استاندارد عملکرد برتر تبعیت کند.

چگونه فرآیندهای عملکرد برتر ترجمه خود را تقویت کنیم:

  • مقاله فرآیند ۵ مرحله ای ترجمه کتاب را بخوانید
  • مقاله بازنگری ترجمه را بخوانید
  • یک دوره فن ترجمه بگذرانید و فرآیندهای دقیق ترجمه کردن را بیاموزید
  • منظم باشید. در ترجمه نه عجله کنید و نه تاخیر داشته باشید
  • با همکاران خود کار کرده و کار همدیگر را بازنگری همتا (peer-review) کنید.

۶- قضاوت صحیح در انجام ترجمه

یک مترجم خوب همیشه تصمیمات خوب و دقیقی در مورد ترجمه های خود میگیرد. تصمیمات می تواند در مورد انتخاب واژگان و ساختار متن، چه موقع ترجمه تحت الفظی و آزاد مناسب است، چه چیزی و چه مقدار به تحقیق احتیاج دارد و غیره؛ باشد.

بیشتر تصمیمات یک مترجم غریزی است اما بایستی تلاش کند تصمیمات صحیح گرفته و مهارت های پایه خود را تقویت کند.

چگونه مهارت های قضاوت در ترجمه را تقویت کنیم:

  • مطالعه ترجمه: دوره ای انتخاب کنید که شامل آموزش لحن ترجمه بوده و بازخورد سازنده معلم بدست آید
  • مشارکت با همکاران: کار همدیگر را نقد کرده و از هم بیاموزید
  • پیدا کردن مربی و راهنما: یکی از مترجمان موفق و سرشناس را به عنوان مربی انتخاب کرده و بازخورد و توصیه های وی در مورد ترجمه خود را گرفته و عمل کنید.
  • نقد کار توسط خود: ترجمه های قبلی خود را مرور کرده و بهبود فعلی خود را بسنجید
  • کسب تجربه: عموما ترجمه بهتر مستلزم تجربه بیشتر است. بهترین ترجمه کتاب کار مترجمی است که در ترجمه کتاب تجربه بیشتری دارد.

۷- مهارت های محاسبه و استفاده از کامپیوتر

بایستی استفاده از برنامه های رایج از قبیل میکروسافت ورد، اکسل یا پاورپوینت را بخوبی بدانید. همچنین بایستی بر استفاده از نرم افزارهای ترجمه ماشینی تسلط داشته باشید.

مهارت استفاده از ترجمه ماشینی در ترجمه کتاب

چگونه مهارت های کامپیوتری خود را تقویت کنیم:

  • از ویدیوهای آموزشی مایکروسافت استفاده کنید بخصوص آموزش مایکروسافت ورد
  • دستورالعمل ها، برنامه های آموزشی و ویدیوهای یوتیوب را مطالعه کنید
  • برای مشکلات خود در حوزه کار با کامپیوتر جستجو و تحقیق کنید
  • دوره های مربوطه را بگذرانید
  • با همکاران خود در مورد نکات افزایش بهره وری ترجمه ماشینی را بحث و مقایسه کنید.

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست
خدمات تبدیل پایان نامه به کتاب شامل مراحل تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ میزان امتیاز تغییرات پایان نامه در مقطع دکتری است. بنابراین:

  • آیا باید همه فصول پایان نامه در کتاب هم چاپ شود؟
  • اگر بخواهم تیراژ بالا چاپ کنم باید چه اقدامی انجام دهم؟
  • در تبدیل پایان نامه به کتاب و ترجمه پایان نامه از فارسی به انگلیسی، آیا مولف در صفحه آرایی و طراحی جلد هم،نقشی دارد ؟
  • چه ناشری برای چاپ کتاب من مناسب است؟

انتشارات ترجمک پایان نامه شما را به انگلیسی ترجمه می کند و در خارج به چاپ می رساند. چگونه پایان نامه خود را به کتاب تبدیل کنیم و به زبان انگلیسی پایان نامه را به کتاب تبدیل کنیم و در کتابخانه های خارجی منتشر و توزیع کنیم. تبدیل پایان نامه به کتاب علاوه بر اینکه می تواند به بالا بردن سطح علمی و ذخایر تحقیقاتی کشور کمک کند بلکه امتیاز ویژه ای نیز در رزومه ی محقق محسوب می شود.
از دیگر خدمات تخصصی این انتشارات تبدیل پایان نامه مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری به کتاب می‌باشد. چاپ کتاب از پایان نامه و تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ کتاب از پایان نامه و همچنین برای صفحه آرایی و تصویر جلد پایان نامه چه کاری باید انجام بدهیم؟
برای چاپ پایان نامه کتاب سراغ چه ناشرانی برویم؟ آیین نامه تبدیل پایان نامه به کتاب چیست؟ هزینه چاپ کتاب و هزینه تبدیل پایان نامه به کتاب و ترجمه و تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ کتاب از پایان نامه و استخراج کتاب از پایان نامه و استفاده از کتاب چاپ شده از پایان نامه در روزمه کاری چقدر است؟
نحوه تبدیل پایان نامه به کتاب – نوشتن پایان نامه خوب و با کیفیت برای دانشجویان دوره کارشناسی ارشد یکی از دغدغه های اصلی به شمار می رود و راهنمای تبدیل پایان نامه به کتاب بخوانید. برای داوطلبین آزمون دکتری تبدیل پایان نامه به کتاب با هزینه‌ای بسیار پایین شدنی است.
همچنین چاپ کتاب موجب تقویت رزومه و افزایش مرتبه شغلی و علمی شما را به همراه دارد. پایان نامه خود را به انگلیسی ترجمه کنید و چاپ کتاب از پایان نامه و تبدیل پایان نامه به کتاب را به ترجمک بسپارید. در تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ کتاب از پایان نامه ما کمک می دهیم.
شیوه نامه تبدیل پایان نامه به کتاب و ترجمه پایان نامه فارسی به انگلیسی و مراحل تبدیل پایان نامه به کتاب و شرایط تبدیل پایان نامه به کتاب و همچنین کسب امتیاز و رزومه برای مصاحبه دکتری میخواهند اقدام به چاپ پایان نامه خود به صورت کتاب در بیارند.
تبدیل پایان نامه به کتاب – اخذ تمامی مجوزات لازم‎ و چاپ کتاب در تیراژ دلخواه – اخذ کلیه مجوزات شابک – فیپا – وزارت ارشاد. صفحه آرایی و طراحی جلد رایگان – تضمین اخذ مجوز- مشاوره تخصصی- تماس بگیرید. هزینه استخراج کتاب از پایان نامه به صورت استخراج فوری کتاب از پایان نامه، چاپ فوری پایان نامه به کتاب و حروفچینی تبدیل پایان نامه به مقاله با ما تماس بگیرید.
هزینه چاپ کتاب ترجمه شده به انگلیسی و ترجمه پایان نامه و قوانین چاپ پایان نامه و هزینه انتشارات کتاب و هزینه چاپ کتاب ۲۰۰ صفحه ای و جدول هزینه های چاپ کتاب و چطور پایان نامه را به کتاب تبدیل کنیم؟ بهتر است پایان نامه را تقویت کرده و به کتاب تبدیل کنیم.
تبدیل پایان نامه به کتاب بهترین گزینه برای کسب امتیاز چاپ کتاب می باشد. اما دلیل اهمیت تبدیل پایان نامه به کتاب در چیست؟ داشتن کتاب (تالیف و ترجمه) دارای ۲۲ نمره در مصاحبه دکتری در هر رشته ای است. هزینه تبدیل پایان نامه به کتاب در کمترین زمان مقرون به صرفه است.
یکی از بهترین راه های دریافت امتیازات پژوهشی برای دانشجویان مقاطع تحصیلی ارشد و دکتری ، چاپ کتاب است. چگونه پایان نامه خود را آنلاین به کتاب تبدیل کنیم؟ ترجمه آنلاین پایان نامه و گرفتن اکسپت مقاله پایان نامه مهم است. اما تبدیل پایان به کتاب می تواند حلال این مشکل باشد و با تغییراتی جزئی در پایان نامه ارشد یا رساله دکتری ، آن را به عنوان کتاب چاپ می کنیم.قرارداد چاپ کتاب حسابداری
تبدیل پایان نامه ارشد و دکترا به کتاب از خدمات انتشارات ترجمک همکاری در استخراج کتاب از پایان نامه می باشد. در صورتیکه مایل هستید پایان نامه خود را به کتاب تبدیل کنید می توانید از خدمات ما در این زمینه استفاده نمایید. چگونگی تبدیل پایان نامه به کتاب را بخوانید.
تبدیل پایان نامه به کتاب برای آن دسته از دانشجویانی که مایل به ادامه تحصیل در رشته دکترا هستند و یا آن دسته از اساتیدی که می خواهند جزء هیات علمی دانشگاه ها باشند و تبدیل پایان نامه به کتاب|چاپ کتاب از پایان نامه|استخراج کتاب از پایان نامه انجام می شود.
استخراج کتاب از پایان نامه، و تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ کتاب از پایان نامه ارشد، چاپ کتاب از پایان نامه و رساله دکتری با اخذ مجوز ارشاد فوری تضمینی و ارزان و امتیاز تبدیل پایان نامه به کتاب را برای شما می گیریم.
با توجه به امتیاز بالای چاپ کتاب در مصاحبه‌های مختلف، تبدیل پایان نامه به کتاب یک فرصت عالی برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری برای تبدیل پایان نامه به کتاب و استخراج کتاب از پایان نامه ی شما در تخصص ماست. از نگارش پایان نامه تا آموزش تبدیل پایان نامه به کتاب و چگونه پایان نامه را به کتاب تبدیل کنیم؟
مراحل چاپ کتاب (مراحل هفتگانه تبدیل پایان نامه به کتاب) و نیز مدت زمان لازم برای چاپ کتاب را اینجا بخوانید تا بتوانید با تقویت رزومه خود، مصاحبه کنکور دکتری را با چگونه کتاب از پایان نامه و مقاله استخراج و تبدیل به یک کتاب استاندارد کرده و نگارش و نهایتا تنظیم کنیم.
تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ کتاب از پایان نامه و هزینه تبدیل پایان نامه به کتاب بعضا به دلیل کسب امتیاز و نمره در مصاحبه دکترا بوده و یا به دلایلی همچون کسب رتبه و استفاده از امتیاز کتاب در تبدیل پایان نامه به کتاب فوری در ۲۰ روز با ارزانترین هزینه در کل کشور و گارانتی ۱۰۰% را از ۴۰ هزار متخصص ما بخواهید.
چاپ کتاب – تبدیل پایان نامه ارشد و رساله دکتری به کتاب – چاپ سریع کتاب (کمترین زمان) با هزینه مناسب و بیواسطه است. چگونه و کجا پایان نامه خود را به کتاب تبدیل کنیم؟ اگر توام با هنر نویسندگی مهارت ترجمه نیز داشته باشید، میتوانید اقدام به ترجمه و چاپ کتاب کنید و اگر در مقاطع تحصیلات تکمیلی هستید و پایان نامه دارید، ما پایان نامه شما را ویرایش و تکمیل کرده و به کتاب تبدیل می کنیم.

ارسال دیدگاه
توسط
تومان